« Daphnis et Chloé : fortunes et infortunes d’un roman d’amour antique »
Exposition à la bibliothèque Ulm-LSH
Intitulée « Daphnis et Chloé : fortunes et infortunes d’un roman d’amour antique », cette exposition se déroule du 17 septembre au 16 octobre 2025 dans la salle historique de la bibliothèque Ulm-LSH. Elle est consacrée à la transmission de l’œuvre de Longus, Les Aventures pastorales de Daphnis et Chloé, et présente, dans une dizaine de vitrines, les éditions, traductions et illustrations qui en ont été faites.

L'exposition « Daphnis et Chloé : fortunes et infortunes d’un roman d’amour antique »
Le roman de Longus nous fait entrer dans l’univers de la pastorale, hérité de la poésie bucolique de Théocrite. Au rythme des saisons, dans une nature idéalisée, les deux jeunes héros, le chevrier Daphnis et la bergère Chloé, découvrent l’amour, sous le regard bienveillant des Nymphes, d’Éros et de Pan.
De Longus lui-même, on ne sait rien sinon ce qu’on tire de l’unique œuvre mise sous son nom : Les aventures pastorales de Daphnis et Chloé. Dans le préambule de cette œuvre, que l’on situe généralement au IIe/IIIe siècle après J.-C., le « je » qui s’exprime tombe sur une peinture qui l’émeut dans un bois sacré, alors qu’il est occupé à chasser. Par esprit d’émulation, il décide d’en retranscrire le sujet sous forme écrite, et le résultat en est le récit en quatre livres que nous avons, lecteurs, sous les yeux. Ce prologue est-il à lire comme un récit autobiographique ? On l’ignore. Tout au plus peut-on déduire des qualités de composition de Longus, de son style à la fois faussement naïf et virtuose et de ses références littéraires fines et abondantes qu’il avait bénéficié de l’éducation poussée des pepaideumenoi, des « lettrés » de son temps, et qu’il appartenait sans doute à une classe sociale élevée.
Malgré l’obscurité qui entoure son auteur, Les aventures pastorales de Daphnis et Chloé ont connu une fortune exceptionnelle. L’ouvrage a fait l’objet de multiples éditions et traductions, souvent accompagnées d’illustrations qui ont contribué à sa notoriété, tels les dessins du Régent Philippe II d’Orléans, les lithographies de Pierre Bonnard ou les gouaches de Marc Chagall, si bien que l’œuvre a pu être qualifiée de bestseller avant l’heure (par Giles Barber, dans une série de conférences publiées en 1989 sous le titre Daphnis and Chloe: the markets and metamorphoses of an unknown bestseller). Au-delà de la littérature, différents arts se sont appropriés Daphnis et Chloé, assurant l’immense postérité de l’œuvre et de son univers pastoral : peinture, sculpture, musique, danse, photographie, cinéma.
Pourtant, cette œuvre a bien failli ne jamais parvenir jusqu’à nous, ou de manière tronquée. Une vingtaine de manuscrits tout au plus conservent le roman de Longus, et tous remontent à deux modèles récents comportant chacun des lacunes. Encore le manuscrit le plus ancien des deux n’a-t-il été redécouvert que tardivement, à Florence, au début du XIXe siècle. Ainsi, la transmission du texte de Longus a connu bien des aléas et la forme sous laquelle il a été donné à lire à ses lecteurs a considérablement varié au cours du temps. Du fait des lacunes, réelles ou supposées, des manuscrits. Du fait des libertés prises par les traducteurs avec le texte grec, qu’il s’agisse de l’embellir, d’édulcorer voire de supprimer certains passages jugés licencieux ou de les faire figurer en latin, à destination d’un public averti. Du fait du contenu de l’œuvre, enfin, qui dans des contextes historiques et culturels différents a fait l’objet de présentations (par le paratexte) et d’illustrations diverses et parfois opposées.
Le parcours que nous proposons au sein des collections de la bibliothèque de l’ENS, permet de mettre en lumière ces évolutions. Il se concentre sur l’histoire du texte : la forme prise par l’œuvre de Longus, la manière dont elle a été présentée et lue au cours des siècles, ainsi que le rôle insoupçonné qu’ont joué des personnalités hautes en couleur dans sa transmission.
L’exposition se déploie en trois volets :
- Le texte grec : la lacune et la tache ;
- Les traductions : Amyot, Courier et les autres ;
- Le texte et son paratexte : la réception de Daphnis et Chloé.
Mis à jour le 4/9/2025