Sciences en traduction, XVIe-XIXe siècles

Ce qu’apporte l’histoire matérielle du livre et de la lecture

Colloque international organisé par Maria Pia Donato en collaboration avec Francisco Dendena et Marco Emanuele Omes, avec le soutien de l’ENS-PSL (programme ACI 2024), l’Institut d’Histoire Moderne et Contemporaine, le Dipartimento di Studi Storici Federico Chabod - Università Milano Statale, et la Maison de l’Italie-CIU Paris
Sciences en traduction

Programme


Vendredi 12 juin 2026

Salle des conférences, Maison de l’Italie
Cité Internationale Universitaire
7A Bd Jourdan, Paris 14e

9 h | Mot d’accueil

Maria Chiara Prodi, directrice de la Maison de l’Italie, et Maria Pia Donato (CNRS/IHMC)

Session 1

Présidence de session : Pierre Musitelli (ENS-PSL)

9 h 15 | The Hand of the Translator : Abraham Bauda and His Annotations for a Second Edition of van Helmont’s Works

Sietske Fransen (Biliotheca Hertziana Rome)

9 h 45 | Traduire, éditer, performer : une relecture matérielle du travail de Marie-Anne Paulze-Lavoisier autour de l’Essai sur le Phlogistique (1788)

Francesca Antonelli (Università di Bologna)

10 h 15 | Marc-Auguste Pictet et la place de la traduction dans la sociabilité scientifique genevoise au premier 19e siècle

Susan Pickford (Université de Genève)

10 h 45 | Discussion et pause-café

Session 2

Présidence de session : Marco Emanuele Omes (Università Milano Statale)

11 h 15 | Traduire pour convaincre de l’inoculation : le premier mémoire de La Condamine et son adaptation aux contextes italien et britannique

Yasmine Marcil (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3)

11 h 45 | Translating for Practical Medical Knowledge : Inoculation through Manuscript and Print in Enlightenment Florence

Gianluca Magro (Università Milano Statale)

12 h 15 | Discussion

12 h 45 : Déjeuner (Collège d’Espagne, CIU)

Session 3

Présidence de session : Patrice Bret (CAK)

14 h | Les traductions scientifiques dans la politique éditoriale des imprimeurs-libraires de la Renaissance : une niche profitable pour exploiter un matériel déjà acquis ?

Isabelle Pantin (ENS-PSL)

14 h 30 | Publier les sciences en traduction en Révolution : des ambitions culturelles à l’épreuve des enjeux économiques

Francesco Dendena (Università Milano Statale)

15 h | Discussion et pause-café

15 h 30 | « Ils surpassent, par leur élégance et la précision de leur fonte, ce que les Anglois ont fait de mieux dans le même genre » : traduire la matière typographique, Louis-Mathieu Langlès à l’Imprimerie de la République

Fabien Simon (Université Paris Cité)

16 h | Botany between Translation and Materiality : Exchanges and Interpretations in 18th- and 19th-century Europe

Martino Lorenzo Fagnani (Università di Pavia)

16 h 30 | Discussion


Samedi 13 juin 2026

Salle Dussane
ENS-PSL
45 rue d’Ulm, Paris 5e

Session 4

Présidence de session : Jean-Luc Chappey (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne)

9 h 15 | Traduire la nature exotique : la dissémination des écrits de Carolus Clusius dans quelques éditions lyonnaises du début du xviie siècle

Oury Goldman (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne)

9 h 45 | Entre médecine et rhétorique : le paratexte des traductions du De memoria reparanda augenda servandaque et son ancrage disciplinaire

Clément Poupard (ENS-PSL)

10 h 15 | Discussion et pause-café

Session 5

Présidence de session : David Armando (CNR/ISPF Naples)

Translating, Reading and Printing the London Pharmacopoeia

Elaine Leong (University College London)

11 h 30 | How Translators, Publishers and Readers Transformed Baglivi into an Empiricist

Maria Pia Donato (CNRS/IHMC)

12 h | Lire George Cheyne en Europe au XVIIIe siècle : traductions, réactions et pratiques de lecture

Simona Crosta (Università Milano Statale et ENS-PSL)

12 h 30 | Discussion

13 h : Light lunch et clôture du colloque

Mis à jour le 19/5/2026