Sonnets

Chaque vendredi, les éditions Rue d'Ulm vous offrent un livre. #laculturechezvous

Les éditions Rue d'Ulm vous proposent de partir à la découverte de leurs collections. Essais, poèmes ou bien encore romans d'auteurs français ou internationaux... chaque semaine, un nouvel ouvrage vous est offert au format eBook pour explorer tous les genres et toutes les disciplines.
À la une en ce moment, les Sonnets de Bramante, l'illustre architecte italien et grand ami de Léonard de Vinci. Un document précieux sur ce qu’on peut appeler la forma mentis, la « mentalité » d’un homme de la Renaissance.
sonnets-bramante

Détail de la couverture de Sonnets - Raphaël, L’École d’Athènes (détail), 1508-1511, chambre de la Signature,palais du Vatican, Rome.© De Agostini Picture Library / G. Cigolini / Bridgeman Images

 

Téléchargez Sonnets en format ePub
Téléchargez Sonnets en format PDF
(liens valables jusqu'au 16 avril 2020)

Résumé

Des écrits de Bramante ne sont parvenus jusqu’à nous qu’un fragment de traité sur l’architecture, une brève missive et les vingt-cinq sonnets réunis ici, jamais traduits en français. Deux grandes thématiques se dégagent : la souffrance d’amour, traitée sur le mode pétrarquisant, et les demandes de soutien financier que le poète adresse à son mécène et ami, Gaspare Visconti.

Ces sonnets illustrent la richesse et la finesse du style de Bramante, certainement plus accompli que celui de Léonard, et témoignent de son goût du burlesque. Ils sont aussi un document précieux sur ce qu’on peut appeler la forma mentis, la « mentalité » d’un homme de la Renaissance.

La traduction française s’efforce de rendre justice à la forme canonique de ces sonnets, en optant pour un vers régulier et rimé, et en proposant parfois des variantes métriques.

Ouvrage paru dans la collection « Versions française » des Éditions rue d'Ulm. Inédit en français, texte bilingue.

 

L'auteur

« Il eut grande faconde en poésie » : c’est ce qu’écrit, en 1521, le peintre G. Caporali à propos de Donato di Angelo di Pascuccio, dit Bramante (Monte Asdrualdo, Italie, 1444-Rome, 1514). Célèbre pour la peinture et surtout l’architecture, il était également fort réputé auprès de ses contemporains pour ses œuvres littéraires. Par la multiplicité de ses talents, il ne le cède en rien à son grand ami et rival, Léonard de Vinci. Les deux hommes séjournèrent en même temps auprès de Ludovic Sforza, dit le More, duc de Milan. Ces sonnets sont sans doute un témoignage des joutes verbales et poétiques auxquelles ils s'adonnaient.

 

Le traducteur et la préfacière

Agrégé de l’université, docteur en littérature italienne, Christophe Mileschi est professeur de langue et littérature italiennes à l’université Paris-Nanterre, traducteur (Pasolini, Manganelli, Calvino, Manzoni, Léonard de Vinci...) et essayiste, romancier et poète.

Claire Lesage est maître de conférences à l’université Rennes 2 et coresponsable du Groupe romaniste au sein de l’équipe CELLAM. Ses recherches portent sur la littérature italienne de la Renaissance et notamment l’esthétique des arts (Bembo, Varchi, Vasari).

 

Le point de vue de la directrice de collection, Lucie Marignac

« Ce recueil pourrait n'être qu'une curiosité. Bramante, l'architecte illustre de la Renaissance italienne, célèbre pour Sainte-Marie des Grâces à Milan, le Tempietto du Janicule ou les plans de Saint-Pierre à Rome, également peintre, musicien et grand épistolier, fut l'un des poètes les plus en vue de la cour de Ludovic le More, dans les deux dernières décennies du XVe siècle. Seuls 25 sonnets nous sont parvenus – plus accomplis que ceux de Léonard, moins nombreux, moins intenses que ceux de Michel-Ange.
Mais au-delà de la curiosité, ce livre d'artiste-poète est un livre de traducteur. En regard du texte italien, Christophe Mileschi, en écrivain qu'il est aussi, a opté en français pour un vers régulier et rimé, dont il explore toutes les possibilités métriques au gré de tel ou tel sonnet. Et ces variantes nous disent beaucoup, à nous lecteurs, sur les deux langues ainsi confrontées, sur la "faconde" de Bramante poète – et sur la poétique. »

Lucie Marignac est également directrice des éditions Rue d'Ulm.

 

À propos de la collection « Versions françaises » des Éditions rue d'Ulm

Créée en 2001 et dirigée par Lucie Marignac, la collection « Versions françaises » reflète les démarches critiques et interdisciplinaires de l’École. Curiosité, intérêt, admiration, attachement – tout lecteur a, un jour ou l’autre, éprouvé ces sentiments pour un texte qu’il lui semblait découvrir, réinventer, s’approprier. Ce texte est devenu le sien, celui qu’il voudrait lire et relire, éditer, traduire, annoter, présenter, commenter.
Rejoignant l’une des traditions les plus anciennes de l’École normale, ses élèves et anciens élèves, enseignants et chercheurs s’attachent ici à faire connaître « leur » texte, un auteur, une période, un mouvement d’idées, une forme d’écriture dont ils sont parfois devenus « spécialistes ». Texte important, souvent négligé, jamais traduit, inédit ou épuisé, indisponible. Ainsi peuvent se redessiner, à partir de fragments divers, certains ensembles oubliés, et s’affirmer peu à peu la cohérence des ces « versions françaises ».