La Femme sans tête

Tous les vendredis, les éditions Rue d'Ulm vous offrent un livre. #laculturechezvous

Un recueil savoureux de contes sauvages et nouvelles mystiques pour plonger dans la magie des légendes mayas. Des textes qui font comprendre de l’intérieur une culture toujours bien vivante, pour autant que l'homme moderne sache la « lire » dans le monde qui l'entoure et la respecter.
Tajchanahk, roi de Cancuen, trônant dans une caverne aquatique avec deux courtisans (795 apr. J.-C.).
Tajchanahk, roi de Cancuen, trônant dans une caverne aquatique avec deux courtisans (795 apr. J.-C.).

Téléchargez le livre en format ePub
Téléchargez le livre en format PDF
(liens valables jusqu'au 28 mai 2020)

Résumé

Une femme qui tue les enfants d’un simple regard ; une poupée d’argile qui, au soir, part en emportant la voix d’une petite fille ; une tête qui parcourt les rues du Mayab en faisant fuir les passants ; un homme métamorphosé en animal nocturne chassé par les paysans – tels sont quelques-uns des contes et récits mayas que contient ce recueil. José Ic y retrouve la figure mythique du wáay, le sorcier déjà figuré sur les vases antiques, qui possède la faculté de se transformer en animal ; il présente le visage authentique de la Xtáabay, chantée par Antonio Mediz Bolio, une figure féminine que connaissent bien les campagnards ; il évoque les guérisseurs de morsures de vipère, précieux héritiers d’un savoir de plusieurs siècles. Une illustration originale vient accentuer le caractère de témoignage vécu de ces textes qui font comprendre de l’intérieur une culture toujours bien vivante, pour autant que l'homme moderne sache la « lire » dans le monde qui l'entoure et la respecter.

Édition de Nicole Genaille
Paru dans la collection « Versions françaises » des éditions Rue d'Ulm

L’auteur et la traductrice

Né en 1963 au sud du Yucatán de parents parlant maya, c’est avant l’espagnol que José Natividad Ic Xec a appris la langue de ses ancêtres. Après des études supérieures à Mérida, capitale de l’État, en philosophie puis en sciences de l’éducation, il a été journaliste pendant seize ans au Diario de Yucatán. Il dirige depuis janvier 2012 le projet éditorial el Chilam Balam, dans lequel il donne voix aux Mayas d’hier et d’aujourd’hui.

Professeur agrégée honoraire de lettres classiques en CPGE, longtemps chargée de cours à l’ENS, Nicole Genaille est une spécialiste reconnue des cultes isiaques. Elle se consacre désormais à l’étude de la langue et de la civilisation mayas, à l’époque classique et à l’époque actuelle.

 

Le point de vue de Lucie Marignac, directrice de la collection « Versions françaises »

« Ce livre totalement inédit est avant tout le fruit de rencontres : entre l'auteur, Mexicain du Yucatan, et l'imaginaire de ses ancêtres mayas, entre la traductrice, helléniste spécialiste du culte d'Isis, et les langues et civilisations mayas. Celle-ci a souvent séjourné dans le 'pays' même de l'auteur, qui le lui a raconté, fait découvrir, enseigné au gré de leurs nombreux échanges linguistiques et amicaux. Comme elle, nous pouvons être fascinés par ce monde où les êtres inanimés et les figures animales continuent de peupler le quotidien des femmes et des hommes d'aujourd'hui. »

Lucie Marignac est aussi directrice des éditions Rue d'Ulm.

 

À propos de la collection « Versions françaises » des Éditions rue d'Ulm

Créée en 2001 et dirigée par Lucie Marignac, la collection « Versions françaises » reflète les démarches critiques et interdisciplinaires de l’École. Curiosité, intérêt, admiration, attachement – tout lecteur a, un jour ou l’autre, éprouvé ces sentiments pour un texte qu’il lui semblait découvrir, réinventer, s’approprier. Ce texte est devenu le sien, celui qu’il voudrait lire et relire, éditer, traduire, annoter, présenter, commenter.
Rejoignant l’une des traditions les plus anciennes de l’École normale, ses élèves et anciens élèves, enseignants et chercheurs s’attachent ici à faire connaître « leur » texte, un auteur, une période, un mouvement d’idées, une forme d’écriture dont ils sont parfois devenus « spécialistes ». Texte important, souvent négligé, jamais traduit, inédit ou épuisé, indisponible. Ainsi peuvent se redessiner, à partir de fragments divers, certains ensembles oubliés, et s’affirmer peu à peu la cohérence des ces « versions françaises ».