Sciences en traduction, XVIe-XIXe siècles
Ce qu’apporte l’histoire matérielle du livre et de la lecture
Colloque international organisé par Maria Pia Donato en collaboration avec Francisco Dendena et Marco Emanuele Omes, avec le soutien de l’ENS-PSL (programme ACI 2024), l’Institut d’Histoire Moderne et Contemporaine, le Dipartimento di Studi Storici Federico Chabod - Università Milano Statale, et la Maison de l’Italie-CIU Paris
Programme
Vendredi 12 juin 2026
Salle des conférences, Maison de l’Italie
Cité Internationale Universitaire
7A Bd Jourdan, Paris 14e
9 h | Mot d’accueil
Maria Chiara Prodi, directrice de la Maison de l’Italie, et Maria Pia Donato (CNRS/IHMC)
Session 1
Présidence de session : Pierre Musitelli (ENS-PSL)
9 h 15 | The Hand of the Translator : Abraham Bauda and His Annotations for a Second Edition of van Helmont’s Works
Sietske Fransen (Biliotheca Hertziana Rome)
9 h 45 | Traduire, éditer, performer : une relecture matérielle du travail de Marie-Anne Paulze-Lavoisier autour de l’Essai sur le Phlogistique (1788)
Francesca Antonelli (Università di Bologna)
10 h 15 | Marc-Auguste Pictet et la place de la traduction dans la sociabilité scientifique genevoise au premier 19e siècle
Susan Pickford (Université de Genève)
10 h 45 | Discussion et pause-café
Session 2
Présidence de session : Marco Emanuele Omes (Università Milano Statale)
11 h 15 | Traduire pour convaincre de l’inoculation : le premier mémoire de La Condamine et son adaptation aux contextes italien et britannique
Yasmine Marcil (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3)
11 h 45 | Translating for Practical Medical Knowledge : Inoculation through Manuscript and Print in Enlightenment Florence
Gianluca Magro (Università Milano Statale)
12 h 15 | Discussion
12 h 45 : Déjeuner (Collège d’Espagne, CIU)
Session 3
Présidence de session : Patrice Bret (CAK)
14 h | Les traductions scientifiques dans la politique éditoriale des imprimeurs-libraires de la Renaissance : une niche profitable pour exploiter un matériel déjà acquis ?
Isabelle Pantin (ENS-PSL)
14 h 30 | Publier les sciences en traduction en Révolution : des ambitions culturelles à l’épreuve des enjeux économiques
Francesco Dendena (Università Milano Statale)
15 h | Discussion et pause-café
15 h 30 | « Ils surpassent, par leur élégance et la précision de leur fonte, ce que les Anglois ont fait de mieux dans le même genre » : traduire la matière typographique, Louis-Mathieu Langlès à l’Imprimerie de la République
Fabien Simon (Université Paris Cité)
16 h | Botany between Translation and Materiality : Exchanges and Interpretations in 18th- and 19th-century Europe
Martino Lorenzo Fagnani (Università di Pavia)
16 h 30 | Discussion
Samedi 13 juin 2026
Salle Dussane
ENS-PSL
45 rue d’Ulm, Paris 5e
Session 4
Présidence de session : Jean-Luc Chappey (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne)
9 h 15 | Traduire la nature exotique : la dissémination des écrits de Carolus Clusius dans quelques éditions lyonnaises du début du xviie siècle
Oury Goldman (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne)
9 h 45 | Entre médecine et rhétorique : le paratexte des traductions du De memoria reparanda augenda servandaque et son ancrage disciplinaire
Clément Poupard (ENS-PSL)
10 h 15 | Discussion et pause-café
Session 5
Présidence de session : David Armando (CNR/ISPF Naples)
Translating, Reading and Printing the London Pharmacopoeia
Elaine Leong (University College London)
11 h 30 | How Translators, Publishers and Readers Transformed Baglivi into an Empiricist
Maria Pia Donato (CNRS/IHMC)
12 h | Lire George Cheyne en Europe au XVIIIe siècle : traductions, réactions et pratiques de lecture
Simona Crosta (Università Milano Statale et ENS-PSL)
12 h 30 | Discussion
13 h : Light lunch et clôture du colloque
Mis à jour le 19/5/2026
