Les intraduisibles des trois monothéismes
Workshop préparatoire à la table ronde qui se tiendra le 16 décembre 2016 à Marseille, Dans le cadre de l’exposition du MuCEM « Après Babel, traduire ».
Lors de ce workshop seront explorés quelques termes-clefs choisis dans l’hébreu et l’araméen de la Torah, le grec et le latin de la Bible, l’arabe du Coran, pour réfléchir ensemble à la manière dont on désigne chaque livre en sa ou ses langues ; dont on nomme Dieu ; enfin, dont on fait le partage entre un dedans et un dehors. Cet angle d’attaque, les langues, s’impose d’autant plus que chacun des trois livres se pose, d’une manière ou d’une autre, comme « révélé » dans un lien organique avec une langue, et susceptible ou non de traduction.
Dans une société mondialisée où s’affrontent les fondamentalismes, l’une des tâches essentielles est de compliquer l’universel. Un bon moyen de compliquer l’universel est la lecture comparée des textes sacrés à partir des langues dans
Intervenants
- Souleymane Bachir Diagne (U. de Columbia)
- Ali Benmaklouf (Paris Est-Créteil)
- Marwan Rashed* (Paris-Sorbonne)
- Marc Buhot de Launay* (CNRS, labex TransferS)
- Philippe Büttgen* (Paris 1)
- Hent de Vries (U. de Baltimore-NYU)
- Philippe Borgeaud* (U. de Genève)
- Barbara Cassin (CNRS, labex TransferS)
- Alain de Libera* (Collège de France)
- Adi Ophir* (Brown / U. de Tel Aviv)
- Jean-Cristophe Attias* (EHESS)
- Claudine Korall (The Levant Fondation )
- Assaf Tamari (U. de Tel Aviv, invité du labex TransferS)
- Olivier-Thomas Venard (École Biblique de Jérusalem)
- Benoit Vermander* (U. Fudan de Shangai, invité du labex TransferS)
*sous réserve
Entrée libre dans la limite des places disponibles
Mis à jour le 30/12/2016